Bahasa Melayu – South East Asia Malay Translation

Bahasa Melayu – South East Asia Malay Translation

Bahasa Melayu

Bahasa Melayu, or Malay, is an official language in Malaysia, Singapore, Brunei and Indonesia. It is far from a language isolate and enjoys the status of tenth most spoken language in the world. Both Kuala Lumpur and Singapore are significant business capitals and Malaysian economy is the third largest in South East Asia For those reasons, as well as others, English to Malay translation is very much in demand today, and it is important to keep in mind that only professional providers of translation services can meet your English to Malay translation needs and exceed your expectations.

Quality translation

First of all, professional translation agencies employ people who are not only fluent in Malay, but also have experience with the culture of the region and a background in a relevant industry, such as finance, law, or technology. Very few amateur translators can say the same about themselves. Indeed, by making the candidates go through extensive screening process, professional translation companies ensure the high quality of their services. This high quality is achieved only by translators who fit the above requirements, and who invest time and money into professional development, such as staying up-to-date with changes and developments in the Malay language and culture.

Customer service

Second of all, professional translators specialize in certain fields and have experience providing services to a diverse range of clients within that field. Through this experience, they have learned the ins and outs of customer-oriented approach within the translation industry and to distinguish between the needs of different clients when performing the translation services. Amateur providers of English to Malay translation service might have worked with a few clients and done a decent job, but only a professional translator would know both the general nuances of the industry to which a source document relates, as well as the specific needs of a client from that industry.

Choosing an English to Malay translator

For example, if you’re choosing an English to Malay translation company for your legal document, you ought to take into account things such as the experience of the translator, whether or not they employ native speakers, the level of quality control, the company’s confidentiality policy and other things. It is not compulsory for a professional English to Malay translator to be a native speaker, and a truly professional translation company would apply very high standards to their candidates who are not native speakers. You should also check the company’s reputation – read the reviews, for example. If the company’s reputation is that of a provider of high quality translation services with quality control included in the price, and if their translators specialize in your industry, you should definitely consider it. If, however, it fails to disclose their translators’ experience and qualifications and only offers “translation services” without any kind of specialization, then you should look elsewhere.

Other posts you might like

German Translation – Wissentransfer Wissentransfer German language has an excellent term that has no analogue in English – “Wissentransfer”. The closest possible translation to English is “practice of applying academic research insights into the real wo...
Top 20 most translated languages As a matter of fact languages do have some words that are shared. The following are some of the top 20 languages that are translated. When translating, it is logical that a professional translator will be needed, or an o...
Translation for The Legal Industry Legal translations must have minimal errors. It is important to maintain the trust of your customer by tailoring your language exactly as that of the customer. Therefore as a client you need to get the right advice on yo...
Korean Language Translation – Increasingly popular language translation in Asia Language isolate Unlike other Asian languages, Korean doesn’t seem to be a common choice for translators to specialize in. This is mostly due to its status as a language isolate and thus lower demand for English to Ko...
Other posts you might enjoy: